Do you speak English? vs Do you know English? | Bilexis Blog
Do you speak English? vs Do you know English?
Do you speak English? vs Do you know English?

Do you speak English?

• İngilizce biliyor musun?
• İngilizce konuşabilir misin?

Birebir çevirisi 'İngilizce konuşur musun?' olmasına rağmen neden Türkçe çevirisi farklı? Bir kimsenin yabancı dil bilip bilmediğini sormak için neden İngilizler “speak (konuşmak)” kelimesini, Türkler ise “know (bilmek)” kelimesini kullanıyor?

Sömürge döneminde İngilizler yabancı dili daha çok gittikleri yerlerdeki yerel kabilelerle iletişim kurmak için öğrenmişlerdir. Bu yüzden bir kimsenin yabancı dil bilip bilmediğini sormak için 'Do you speak English?' veya 'Can you speak English?' kalıbını kullanmışlardır. Günümüzde 'Do you know English?' kalıbı zaman zaman kullanılsa da yaygın olarak kullanılmamaktadır.

Türkler ise yabancı dili daha çok tercüme çalışmaları için öğrenme ihtiyacı duymuşlardır. Bu yüzden Yabancı bir dili konuşmaktan daha çok o dilde tercüme yapmaya önem vermişlerdir.

Bu geçmişten dolayı, günümüzde dahi bir kimsenin yabancı dil bilip bilmediği sorulurken, Eğer Londra'da iseniz 'Can you speak French?', İstanbul'da iseniz 'Fransızca biliyor musunuz?', sorusunu duyacaksınızdır.

Bu tür kalıplaşmış cümleler tercüme edilirken, ifade ettiği anlam yerine birebir çevirisinin yapılması yaygın bir çeviri hatasıdır.

Editor's Picks