Ниже приведены основные различия и случаи использования слов ‘understand, see, get, grasp и comprehend’, переведенными на русский язык, как «понимать, постигать и т. д.».
• Do you understand me?
› Ты понимаешь меня?
• I don’t understand politics.
› Я не понимаю политику.
› Я не разбираюсь в политике.
• I see what you mean.
› Я понимаю, что ты имеешь в виду.
• I don’t see why it is important.
› Я не понимаю, почему это важно.
• She didn’t get the joke.
› Она не поняла шутки.
• He is a liar – do you get it?
› Он лжец – понимаете?
• The significance of this development can not be fully grasped now.
› В настоящее время невозможно полностью осознать значимость этого развития.
• They failed to comprehend the scale of the danger.
› Они не осознавали масштаб опасности.
• I simply couldn’t comprehend what had happened.
› Я просто не мог понять, что произошло.
• The painting is too abstract to take in at a glance.
› Картина слишком абстрактна, чтобы понять ее с первого взгляда.
• His argument is difficult to follow.
› Его доводы трудно понять.
• He spent years to fathom the mysteries of life.
› Он потратил годы, пытаясь постигнуть тайны жизни.
• It was difficult for him to apprehend the situation.
› Ему было трудно воспринять/осмыслить ситуацию.