Три глагола bring, take, fetch, переведенные на русский язык как «принести, брать, взять», часто путают. Поскольку их можно использовать как взаимозаменяемые, заметить разницу может быть довольно сложно. Ниже приведены их основные варианты использования с примерами предложений и их различия.
• Don’t forget to bring your drinks with you.
› Не забудьте взять с собой напитки.
• Can we bring the children to the party?
› Можем ли мы взять с собой детей на вечеринку?
• I brought a present for her.
› Я принес ей подарок.
• Can you bring me my bag?
› Можешь принести мне мою сумку?
• Don’t forget to take your umbrella with you.
› Не забудьте взять с собой зонтик.
• I took the kids to school.
› Я отвел детей в школу.
• I took a present for her.
› Я взял ей подарок.
• He will fetch the kids from school.
› Он заберет детей из школы.
• Can you fetch me my book?
› Можешь принести мне мою книгу?
(i)
• Take your umbrella with you, it’s raining.
› Возьми с собой зонтик, идет дождь.
(Слушатель выходит в момент речи.)
• Bring your umbrella with you, it can rain during the trip.
› Возьми с собой зонтик, во время поездки может пойти дождь.
(Слушатель не перемещается в момент речи.)
(ii)
• I took the kids to the party.
› Я отвел детей на вечеринку.
(Вечеринка для детей — говорящий выступает в роли шофера.)
• I brought the kids to the party.
› Я привел детей на вечеринку.
(Вечеринка не для детей - говорящий берет детей с собой.)
(iii)
Предположим, говорящий находится в гостиной.
• Can you bring me a glass of water?
› Можешь принести стакан воды?
(Слушатель может быть на кухне или идет на кухню, чтобы что-то взять - можешь захватить по пути?)
• Can you fetch me a glass of water?
› Можешь принести стакан воды?
(Слушатель находится в гостиной - можешь пойти и принести?)
(iv)
Эти два предложения очень близки по смыслу и могут использоваться как взаимозаменяемые.
• I took a present for her.
› Я принес ей подарок.
(Я купил и принес подарок.)
• I brought a present for her.
› Я принес ей подарок.
(Я принес подарок с собой.)